为正常播放该音频,请使用IE9及以上版本IE浏览器或其它浏览器。
[Photo/cnBeta]
>Band-Aid's multiracial bandages
邦迪将推出多色创可贴
Band-Aid is creating a range of bandages that "embrace the beauty of perse skin," including hues that better match the skin tones of black and brown customers.
为"拥抱不同肤色的美丽",邦迪将推出一系列不同色号的创可贴,其中包括更适合黑色和棕色人种肤色的色号。
The Johnson & Johnson (JNJ)-owned bandage brand made the announcement in an Instagram post on Wednesday.
6月11日,强生公司旗下的邦迪创可贴在Instagram上发帖,宣布了这一消息。
Band-Aid's traditional soft-pink bandages have long been a point of contention among people of color who have questioned why white skin is the default shade for a range of flesh-toned products, including nude bras and other garments.
有色人种一直以来都在质疑为什么白人的肤色是一系列肉色产品的默认色调,包括裸色胸罩和其他服装,邦迪创可贴的传统肉粉色绷带也是争论的焦点。
This isn't the first time Band-Aid has launched multiracial bandages.
这并不是邦迪首次推出多种族肤色创可贴。
In 2005, the company unveiled its Perfect Blend brand, which included a bandage line designed to match multiracial skin tones. The line was discontinued because of "lack of interest at the time".
该公司2005年曾推出"完美混合"品牌创可贴,还开辟了一条专门的生产线来制作适合多种族肤色的产品,但最终由于"公众缺乏兴趣"而停产。
>Dhaka flight suspension
民航局发首份'熔断指令'
China's aviation regulator ordered on Sunday a four-week suspension of a China Southern Airlines flight from Dhaka to Guangzhou in an effort to prevent imported COVID-19 cases.
民航局6月14日要求南方航空公司从孟加拉国首都达卡飞往广东省省会城市广州的航线航班暂停运行4周,以防止输入性新冠肺炎病例。
Seventeen passengers on the June 11 flight from the Bangladeshi capital to the provincial capital of Guangdong tested positive for the novel coronavirus, meeting the conditions for a "circuit breaker" suspension of the flight route, the Civil Aviation Administration of China said in a statement.
民航局在一份声明中表示,6月11日达卡至广州航班上17位旅客新冠病毒检测呈阳性,已触发航班熔断条件。
In keeping with an international flights adjustment policy announced on June 4, the administration issued its first "circuit-breaker" directive and announced the four-week suspension would begin on June 22.
根据6月4日发布的关于调整国际客运航班的通知,民航局开出首个"熔断指令",宣布自6月22日起,暂停该航班该航线运行4周。
Many airlines have been scaling up their epidemic prevention and control measures to comply with the administration's requirements.
为符合民航局的相关规定,许多航空公司近日纷纷加强疫情防控措施。
Since Friday, Sichuan Airlines has required all travelers on its Cairo, Egypt, to Chengdu flight to take a nucleic acid test 72 hours before the flight and to check in with a valid written report of the test results.
自6月12日起,四川航空公司要求所有从埃及开罗飞往成都的旅客在登机前72小时内进行核酸检测,并凭病毒检测结果的有效书面报告办理登机。
Passengers who cannot produce the document or who test positive for the virus are not permitted to board.
不能提供相关文件或病毒检测呈阳性的旅客不得登机。
>Tanker truck blasts kill 20
温岭槽罐车爆炸致20亡
The State Council Work Safety Committee urged authorities on Sunday to further step up efforts to supervise the transportation of dangerous goods and eliminate safety hazards after a tanker truck loaded with liquefied gas exploded on a highway in Zhejiang province on Saturday, killing 20 people. A total of 172 people were hospitalized, with 24 seriously injured.
6月13日,一辆载有液态气体的槽罐车在浙江省一条高速公路上爆炸,造成20人死亡,共172人住院治疗,其中24人伤势严重。国务院安全生产委员会6月14日敦促当地政府进一步加强对危险物品运输的监管力度,消除安全隐患。
The accident occurred around 4:46 pm when the tanker truck traveling from Ningbo to Wenzhou exploded near the village of Liangshan in Wenling city on a section of the Shenyang-Haikou Expressway, local authorities said.
当地政府称,事故发生在当日下午4时46分许,这辆槽罐车从宁波驶向温州时在沈海高速温岭市良山村附近路段发生爆炸。
A second blast happened when parts of the truck fell onto a workshop near the expressway. The explosions caused the collapse of some residential buildings and factory workshops with people inside.
炸飞的部分槽罐车砸塌路侧的一间厂房并发生了二次爆炸,导致周边部分民房及厂房倒塌。
A special work group sent by the Ministry of Emergency Management arrived at the scene in the early hours of Sunday.
6月14日早间,应急管理部派出的特别工作小组抵达事故现场。
The State Council Work Safety Committee said it will supervise the investigation of the accident.
国务院安全生产委员会称,将对事故查处实行挂牌督办。
>New infections emerge in BJ
北京连续出现新增病例